Логотип Российского гуманитарного журнала
Логотип издательства Социально-гуманитарное знание
ISSN 2305-8420 (Print)
ISSN 2312-6442 (Online)

Национальный искусствоведческий дискурс и артионим как «эмоциональный трейдер» данного контекста

Российский гуманитарный журнал. 2024. Том 13. №3. С. 159-166.
Скачать полный текст (Русский)
Мухаметгареева Н. М.
Уфимский университет науки и технологий
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
Email: nmch77@mail.ru
Юсупова З. А.
Уфимский университет науки и технологий
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Резюме

В статье мы обращаем внимание на процесс перевода артионима с одного языка на другой, поскольку такое наименование являет собой своего рода «эмоциональный трейдер», задающий эмоциональное направление зрителю. При этом текст-название проходит сложный путь перекодировки предшествующей информации для адаптации появляющихся коммуникативных процессов между разными языковыми системами. Новый артионим должен не только соответствовать замыслу художника, не испытав «семантическую инфляцию», не потеряв при этом заложенный мастером глубинный смысл, но и стать «второй» органичной вербальной стороной креолизованного текста и приспособиться к языковым и культурным реалиям другой страны, вписавшись в ее искусствоведческий дискурс и расширив его возможности.

Ключевые слова

  • • произведение искусства
  • • искусствоведческий дискурс
  • • лингвокультурология
  • • артионим
  • • перевод артионима
  • • work of art
  • • art discourse
  • • linguacultural studies
  • • artionym
  • • artionym translation

Литература

  1. Булатова А. П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия. 9. Филология. 1999. С. 34-49.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз. Москва: Русские словари. 1996. 416 с.
  3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000.
  4. Жаркова У. А. Воплощение знаковой природы изобразительного искусства в искусствоведческом дискурсе (на материале немецкоязычных музейных каталогов) // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. №33(248). С. 49-52.
  5. Карта слов и выражений русского языка. URL: https://kartaslov.ru.
  6. Мультитран. URL: www.multitran.ru.
  7. Мухаметгареева Н. М. Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода: дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2017. 203 с.
  8. Bosredon B. Les titres de tableaux. Une pragmatique de l’identification. Paris: P. U. F., 1997. 278 pp.
  9. Bourdieu P. Les Règles de l’art: genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil. 1992. 480 pp.
  10. Heinich N. Le Triple Jeu de l’Art Contemporain. Sociologie des arts plastiques. Paris: Edition de Minuit, 1998. 384 pp.
  11. Hoek L. H. Titres, toiles et critique d’art. Editions Rodopi B. V., 2001. 389 pp.