Liberal Arts in Russia EN-rus logo
russian flagRussian
ISSN 2305-8420 (Print)
ISSN 2312-6442 (Online)
Current Issue

The role of translator and translation in the age of knowledge globalization

Liberal Arts in Russia. 2016. Vol. 5. No. 4. Pp. 385-393.
Get the full text (Russian)
Melnichuk M. V.
Financial University under the Government of the Russian Federation
49 Leningradsky Ave., 125993 Moscow, Russia
Osipova V. M.
Financial University under the Government of the Russian Federation
49 Leningradsky Ave., 125993 Moscow, Russia


The authors of the article consider the problem of translation in the age of knowledge globalization. The English language, which is used to transfer knowledge, brings a serious influence on the target language and target culture. The dominant position of English academic discourse in the publishing industry might erode the discourse standards accepted in the less dominant cultures partly due to translation strategies applied by the translator. In this context, the role of translator is crucial. The authors point out that nowadays the foreignizing rather than domesticating approach is used. At the same time, the authors emphasize that it is hardly possible to reveal either the absolute foreignization or the absolute domestication in practice. A wide range of famous linguists underline that the foreignized translation is source language oriented, while the domesticated translation is target language adjusted. Many factors affect the choice of strategy: the translator’s ideology and education, the translation’s goal, the target languages norms, reader’s reaction, etc. However, the major factor is the translation’s goal. To produce a successful translation, the best translator’s solution would be to adopt a more flexible approach, i.e. to employ both strategies. The foreignization and the domestication may coexist, as they are supplementary. The issues considered in the paper may be of interest to ESP teaching staff at schools of higher education.


  • • globalization
  • • translation
  • • translation strategy
  • • domestication
  • • foreignization
  • • dominant culture
  • • academic discourse


  1. Angliiskii yazyk kak lingva franka i internatsionalizatsiya uchenykh. URL:
  2. Glazyrin V. A. Byul. M-va obrazovaniya i nauki RF. 2006. No. 2. Pp. 92-93.
  3. Prunch E. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya: Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi [The ways of development of the Western translation studies: From linguistic asymmetry to political]. Moscow: R. Valent, 2015.
  4. Ammon U. The encyclopedia of applied linguistics. New York: Wiley-Blackwell. 2013. Pp. 1-4.
  5. Ferguson G. Ibérica. 2007. Vol. 13. No. 1. Pp. 7-38.
  6. Halliday M., Martin J. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press. 1993.
  7. Newmark P. A Textbook of Translation. New-York. Phoenix ELT, 1995.
  8. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. BRILL, 2006.
  9. Olohan M., Salama-Carr M. The Translator Studies in Intercultural Communication. 2011. Vol. 17. No. 2. Pp. 179-188.
  10. Seruya T., Justo M. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Springer-Verlag Berlin Heibelberg, 2016.
  11. Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, 1990.
  12. Venuti L. The Scandals of translation. Taylor & Francis e-Library, 2002.
  13. Venuti L. The Translator's invisibility. 2nd ed. London: Routledge, 2008.