Особенности коммуникативно-прагматической адаптации экзотизмов в историческом дискурсе
Российский гуманитарный журнал. 2021. Том 10. №4. С. 227-237.
Скачать полный текст (Русский) Email: s.ivanova@lengu.ruРезюме
Объект настоящего исследования составляют экзотизмы, то есть слова, заимствованные из чужой культуры и представляющие инокультурный знак. Предметом исследования является коммуникативно-прагматическая адаптации экзотизмов в корпусе текстов, репрезентирующих дискурс истории. Коммуникативно-прагматическая адаптация предполагает процесс введения в текст экзотизма и поясняющего комментария к нему. В статье рассматриваются способы введения экзотизмов в тексты, репрезентирующие исторический дискурс, а также функции и эффекты коммуникативно-прагматической адаптации. Среди выделенных функций (номинативная, когнитивная, экспрессивная, эстетическая, оценочная) в плане прагматики особо выделяется оценочная функция, благодаря которой продуцент текста получает возможность ввести оценку (в основном, косвенную), реализовав таким образом общекультурную модальность. Одним из важнейших эффектов является интердискурсивность, которая проявляется в открытости дискурса и его интеграции с другими типами дискурса (политического, академического, персонального). Актуальность настоящего исследования обусловлена обращением к дискурсивной, лингвокультурологической и аксиологической проблематике. Дискурсивный ракурс позволяет сосредоточиться на описании дискурсивных практик и отчетливо проявляющейся интердискурсивности. В лингвокультурологическом плане исследование обращается к идее общекультурной модальности и способам ее передачи. Аксиологический разворот осуществляется через изучение способов введения оценочности в тексты, составляющие исторический дискурс. Кроме того, настоящее исследование небезынтересно для переводоведов и действующих переводчиков, поскольку в нем уточняются функции экзотизмов в их взаимодействии с концептуальной информацией текста, что влияет на выбор способа перевода экзотизмов. В исследовании задействованы лингвистические методы культурного комментария, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ, дистрибутивный анализ. Материал исследования почерпнут из книг по истории России англоязычных авторов, а также использованы тексты сопровождения культурных событий.
Ключевые слова
- • экзотизм
- • дискурс
- • дискурсивная практика
- • интердискурсивность
- • прагматика
- • коммуникативно-прагматическая адаптация
- • оценочность
- • exotic words
- • discourse
- • discursive practice
- • interdiscursiveness
- • pragmatics
- • communicative and pragmatic adaptation
- • evaluation
Литература
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ, 2004.
- Арутюнова Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 389-390.
- Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003.
- Верещагин В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006.
- Воронцова Т. И., Георгинова Н. Ю. К уточнению понятий «дискурс» и «интердискурсивность» // Studia Linguistica антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения. XXI. СПб.: Политехника-сервис, 2012. URL: https://www.herzen.spb.ru/img/files/inyaz/EnglishLanguageDep/Publikacii/Studiya_VoroncovaT.I.2012.pdf.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиториал УРСС, 2005.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. гос. университета, 2004.
- Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е. Назрань: Пилигрим, 2016.
- Зыкова И. В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: дис.. д-ра филол. наук. М., 2014.
- Иванова С. В. Дискурсивная адаптация культурно-обусловленных языковых знаков в политическом дискурсе СМИ (на материале политического массмедийного дискурса США) // Политическая лингвистика. 2017. №1(61). С. 41-52.
- Иванова С. В. Дискурсивные практики информационной войны: роль ксенонимов в создании эффекта демонизации // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике. Сборник научных трудов: в 2-х томах / Отв. ред. Д. Н. Новиков. М.: МГИМО-Университет, 2017. С. 243-248.
- Иванова С. В. Культуроним в политическом дискурсе СМИ: инструмент гармонизации или отчуждения? // Политическая лингвистика. 2017. №6(66). С. 26-33.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: Р. Валент, 2011.
- Коньков В. И. История в дискурсе политики // Политическая лингвистика. 2014. №2(48). С. 286-289.
- Лубский А. В. Дискурс исторический // Теория и методология исторической науки. Терминологический словарь / Отв. ред. А. О. Чубарьян. М.: Аквилон, 2014. С. 93-95.
- Макарова Т. С. Проблема интерпретации исторического политического дискурса // Политическая лингвистика. 2018. №3(69). С. 114-121.
- Плехова О. Г. Исторический дискурс: институциональные характеристики // Известия ВГПУ. Филологические науки. 2016. №2. С. 99-105.
- Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: ФЛИНТА, 2016.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ, 2006.
- Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
- Чернявская В. Е. Операционализация контекста в дискурсивном анализе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. №4. С. 83-93. https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-83-93.
- Чернявская В. Е., Молодыченко Е. Н. История в дискурсе политики: лингвистический образ «своих» и «чужих». М.: ЛЕНАНД, 2014.
- Чудинов А. П. Политическая коммуникация. М.: Флинта, 2012.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
- Bilá M., Ivanova S. V. Language, culture and ideology in discursive practices // Russian Journal of Linguistics. 2020. Vol. 24. No. 2. Pp. 219-252. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-219-252.
- Britannica. URL: https://www.britannica.com/.
- Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Harlow: Longman, 1986.
- Hagège C. L’Homme de parole. Contribution linguistique aux sciences humaines. Paris, 1985. 324 l.
- Merriam Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/.
- Oxford Learner’s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.