Логотип Российского гуманитарного журнала
Логотип издательства Социально-гуманитарное знание
ISSN 2305-8420 (Print)
ISSN 2312-6442 (Online)

Универсальные термины в глобальном образовательном пространстве и стратегии их перевода с английского языка на русский

Российский гуманитарный журнал. 2020. Том 9. №4. С. 233-245.
Скачать полный текст (Русский)
Лукманова Р. Р.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32
Email: renata89373319690@gmail.com
Белова Ю. А.
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32

Резюме

В центре внимания авторов статьи находится переводческая стратегия: на основании результатов направленного эксперимента по отбору иноязычных эквивалентов (эксперимент), а также сопоставительно-переводческого анализа языкового материала описаны имеющиеся и выработаны наиболее эффективные стратегии англо-русского перевода терминов сферы «Высшее образование» в России и зарубежных странах. Исследование проведено на материале текстов авторитетных научно-методических журналов «Высшее образование в России» и «Tuning Journal for Higher Education», индексируемых в базах данных SCOPUS и Web of Science; официальных документов, регламентирующих работу высшей школы в Российской Федерации и за рубежом. В общей сложности из этих текстов были изъяты 90 единиц терминосферы «Высшее образование», 10 из них стали материалом для проведения психолингвистического эксперимента, в котором приняли участие студенты Башкирского государственного университета, обучающиеся по направлениям подготовки «Филология» и «Перевод и переводоведение», а также 10 профессиональных переводчиков. Результаты работы испытуемых были проанализированы: выявлены проблемы, возникшие при переводе специальных языковых единиц, предложены способы их решения и выработаны оптимальные стратегии интерпретации (перевода) терминов. Так, авторами выделены семантизированные, лингвокультурные и когнитивные стратегии. Семантизированные стратегии апеллируют к языковой семантике, их применение направлено на определение прямого и переносного значений языковой единицы. Лингвокультурные стратегии интерпретации помогают проникнуть в глубинные слои концептуальной семантики и «переводят» значение термина во встроенную в него автором систему знаний, оценок и предыдущего опыта реципиента. При реализации когнитивных стратегий переводчик обращается к разным уровням вертикального контекста, который может активизировать локальную и глобальную информацию о термине. Сделан вывод о том, что интегральное взаимодействие всех стратегий перевода способствует аккумулированию необходимой информации и приводит к осознанию смысла термина на разной глубине. Таким образом достигается семантическая и формальная адекватность его перевода.

Ключевые слова

  • • термин
  • • сфера «Высшее образование»
  • • направленный эксперимент по отбору иноязычных эквивалентов
  • • семантизированная стратегия перевода
  • • лингвокультурная стратегия перевода
  • • когнитивная стратегия перевода
  • • term
  • • higher education sphere
  • • forwarded experiment for selecting translation equivalents
  • • semanticized interpretation strategy
  • • linguistic and cultural interpretation strategy
  • • cognitive interpretation strategy

Литература

  1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 320 с.
  3. Белова Ю. А. Strategies for headline sense interpretation // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №1. С. 120-124.
  4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 303 с.
  5. Дюкарев И. А., Котлобовский И. Б., Караваева Е. В., Демчук А. Л., Телешова И. Г., Эченикэ В. Х., Ульянова М. Е. О проекте «Тюнинг в России» // Высшее образование в России. 2013. №8-9. С. 78-87.
  6. Загоровская О. В. Термин и терминология. Воронеж: Научная книга, 2011. 136 с.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 258 с.
  8. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. 2013. Вып. 1(6). С. 42-45.
  9. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Международные отношения, 1988. 363 с.
  10. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
  11. Лукманова Р. Р., Григорьева Т. В., Родионова С. Е., Белова Ю. А. Rating system effectiveness as a basis for improvement of higher education quality assessment in Bashkir State University (Russian Federation) and Kostanay State Pedagogical Institute (Republic of Kazakhstan) // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. №3. С. 759-766.
  12. Лукманова Р. Р., Утробина А. А. Специфика англо-русского перевода терминологических единиц, обслуживающих сферу «Высшая школа в России и за рубежом» // Мат-лы V Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию образования Республики Башкортостан, 110-летию создания Башкирского государственного университета и 10-летию создания Региональной общественной организации «Общество дружбы Башкортостан - Болгария». Уфа, 24-25 октября 2019 г. C. 138-144.
  13. Лукманова Р. Р., Чусова К. В. Об особенностях интерпретации термина «реалия» применительно к теории и практике перевода // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №4. С. 1058-1061.
  14. Морозкина Е. А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1. С. 154-157.
  15. Положение о Модульно-рейтинговой системе оценки успеваемости студентов БашГУ. URL: http://ww w.bashedu.ru/umu/o-modulno-reitingovoi-sisteme-obucheniya-i-otsenki-uspevaemosti-studentov.
  16. Прохоров В. А. Профессиональные стандарты и ФГОС бакалавриата // Высшее образование в Рссии. 2018. Т. 27. №1. С. 31-37.
  17. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. 243 с.
  18. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 542 с.
  19. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 414 с.
  20. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Либроком, 2012. 248 с.
  21. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 145 с.
  22. Федоров A. B. Основы общей теории перевода. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 415 с.
  23. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 280 с.
  24. Янова Е. А. Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода // Вестник Московской международной академии. С. 112-114. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kvazibesperevodnoy-metod-peredachi-ekonomicheskih-terminov-kak-rasprostranennyy-priem-perevoda/viewer.
  25. Catford J. C. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
  26. Cinque M. Lost in translation. Soft skills development in European countries // Tuning Journal for Higher Education. 2016. Vol. 3. Pp. 389-427.
  27. Van Dijk Т. A., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press, 1983. Pp. 1-19.
  28. Fillmore Ch., Diltey V. Prerequisites or conditions of consciousness and scientific cognition // Voprosy Philosophii. 2001. Vol. 9. Pp. 124-125.
  29. Lederer M. La traduction simultanee. Experiance et theorie. Paris, 1981.
  30. Macmillan dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/system.
  31. Ricœur P. The Conflict of Interpretations: Essays in Hermeneutics. Evanston: Northwestern University Press, 1969.
  32. Shapiro M. The sense of grammar: Language as semeiotic. Bloomington, 1983. Pp. 10-11.
  33. Universiti Kebangsaan Malaysia. National University of Malaysia. URL: https://www.ukm.my/portal/wp-content/postgraduate/handbook/PG_Handbook_Oct_2017.pdf.