Сопоставительный анализ маркированности гендерного слова, обозначающего термины родства, в русском и китайском языках
Российский гуманитарный журнал. 2018. Том 7. №1. С. 45-52.
Скачать полный текст (Русский) Email: 728701781@qq.comРезюме
В статье анализируется маркированность гендерного слова в русском и китайском языках со стороны ее формы, семантики и дистрибуции. Как одна из основных групп гендерного слова, термины родства играют важную роль в выражении гендерной оппозиции. Как в русском, так и китайском языках есть группы слов, служащих для обозначения родственных отношений между людьми - это так называемые термины родства. Большинство терминов родства образуют семантические пары: муж - жена, свекор - свекровь, дедушка - бабушка в русском языке; 姑姑 (Гу Гу - тётя) - 姑父 (Гу Фу - дядя), 舅舅 (Цзю Цзю - дядя) - 舅妈 (Цзю М - тётя), 祖父 (Цзу Фу - дедушка), - 祖母 (Цзу Му - бабушка) в китайском языке.
Ключевые слова
- • термины родства
- • гендерное слово
- • маркированность
- • русский язык
- • китайский язык
- • kinship terms
- • gender vocabulary
- • markedness
- • Russian
- • Chinese
Литература
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. С. 474.
- Крюков М. В. Система родства китайцев. М.: Наука, 1972. С. 250.
- Кузнецов А. М. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1998. С. 5.
- Попов В. А. Народы и религии мира: Энциклопедия. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2007. С. 35.
- Zhao Ronghui. Language and Gender. Shanghai, 2003. 59 p.