Логотип Российского гуманитарного журнала
Логотип издательства Социально-гуманитарное знание
ISSN 2305-8420 (Print)
ISSN 2312-6442 (Online)

Перевод реалий в научно-художественной литературе (на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева»)

Российский гуманитарный журнал. 2017. Том 6. №5. С. 425-434.
Скачать полный текст (Русский)
Бурова Е. А.
Тульский государственный педагогический университет
Россия, 300026 г. Тула, проспект Ленина, 125
Email: kislyanskaya@mail.ru

Резюме

Статья посвящена исследованию особенностей употребления и функционирования культурно-маркированных слов-реалий, а также способов их перевода в научно-художественной литературе на материале романа-биографии С. Б. Смит «Королева» и его официального перевода, выполненного М. Десятовой. В ходе анализа методом сплошной выборки из произведения были выделены все употребляемые в нем реалии, а также выявлены их отличительные признаки, основными из которых являются уникальность, общеупотребительность, однозначность, безэквивалентность, а также местный колорит, присущий только этим лексическим единицам. Было установлено, что все реалии, встречающиеся в исследуемом произведении, выполняют функции маркеров чужой культуры, воссоздания национально-исторического колорита, эстетизации бытовой детали и символьную функции. Что касается способов передачи анализируемых реалий, которые использовала М. Десятова в своем переводе романа-биографии С. Б. Смит «Королева», то основными из них являются транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод, а также нами были встречены отдельные случаи употребления переводчиком гипонимического и контекстуального способа перевода. Проведенное исследование доказывает, что в научно-художественной литературе до сих пор не существует единого универсального приема перевода национально специфической лексики, как, впрочем, и в художественной литературе, поэтому переводчику необходимо делать сознательный выбор в пользу того или иного приема, оценивая все особенности употребления реалии в отдельном отрезке текста.

Ключевые слова

  • • реалии
  • • безэквивалентная лексика
  • • научно-художественная литература
  • • роман-биография
  • • транскрипция
  • • транслитерация
  • • калькирование
  • • описательный перевод
  • • realia
  • • culture specific words
  • • non-equivalent words
  • • scientific literature
  • • novel-biography
  • • transcription
  • • transliteration
  • • calking

Литература

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 368 с.
  2. Акмалова А. Ф. Основные способы перевода реалий // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. №5(20). URL: http://sibac.info/a rchive/guman/5(20).pdf.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Pуcские словари, 1996. 416 с.
  5. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Наука, 1980. 435 с.
  6. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. 2010. №3. C. 184-186.
  7. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во Московского университета, 1978. 173 с.
  8. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд. 4. М.: Р. Валент, 2009. 360 c.
  9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 251 с.
  11. Марковина И. Ю., Васильченко Т. А. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. трудов. М.: изд-во БГПУ, 2003. 129 с.
  12. Мороз Н. А. Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе // Молодой ученый. 2015. №15.2. С. 53-54.
  13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2009. 320 с.
  14. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1952. 298 с.
  15. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. №2. 231 с.
  16. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре. М.: ИЯШ, 1997. 306 с.
  17. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М.: Г. В. Чернов, 1958. Т. 16. 223 с.
  18. Шереминская Л. Г. Настольная книга переводчика. Ростов н/Д: Феникс, 2008. 252 с.
  19. Смит С. Б. Королева: биография. М.: КоЛибри, 2013. 672 с.
  20. Smith S. B. Elizabeth the Queen: The Life of a Modern Monarch. New York: Random House, 2012. 505 p.