Логотип Российского гуманитарного журнала
Логотип издательства Социально-гуманитарное знание
ISSN 2305-8420 (Print)
ISSN 2312-6442 (Online)

Интерпретация смысла в межнациональной коммуникации на английском языке

Российский гуманитарный журнал. 2016. Том 5. №4. С. 394-402.
Скачать полный текст (Русский)
Мележик К. А.
Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского
295007 г. Симферополь, пр. Академика Вернадского, 4
Email: melezhik.karina@yandex.ru

Резюме

В статье рассматривается проблема понимания речи в межнациональной коммуникации на контактном английском языке, используемом в функции лингва франка (АЛФ). Вводится понятие доступности для понимания (ДП) и предлагается анализ механизма нарушения смысла на основе модели передачи и получения информации К. Шеннона, включающей отправителя и получателя, кодирование и декодирование сообщения, канал, помехи, обратную связь и контекст. Любые нарушения этих компонентов ведут к ошибкам в кодировании/декодировании информации, отклонениям от привычных языковых форм, связанным с фонетическими, грамматическими или лексическими явлениями, к возникновению шума в канале информации, т.е. к потере ДП.

Ключевые слова

  • • межнациональная коммуникация
  • • английский как лингва франка
  • • доступность для понимания
  • • модель Шеннона
  • • transnational communication
  • • English as lingua franca
  • • intelligibility
  • • Shannon’s model

Литература

  1. Найман Е. А., Гураль С. К., Смокотин В. М. Английский язык в статусе языка всемирного общения в сфере образования // Вестник Томского государственного университета. 2013. №367. С. 158-164.
  2. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Издательство московского университета, 1972. 259 с.
  3. Шеннон К. Э. Математическая теория связи // Работы по теории информации и кибернетике. М.: ИИЛ, 1963. C. 243-322.
  4. Cogo A., Dewey M. Efficiency in ELF communication. From pragmatic motives to lexico-grammatical innovation // Nordic Journal of English Studies. 2006. Р. 59-93.
  5. Derwing T. M., Munro M. J., Burgess C. S. Detection of nonnative speaker status from content-masked speech // Speech Communication. 2010. No. 52. P. 626-637.
  6. Deterding D. Listening to Estuary English in Singapore // TESOL Quarterly. 2005. No. 39. P. 425-440.
  7. Jenkins J. The Phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press, 2000. 258 р.
  8. Meierkord C. Syntactic variation in interactions across international Englishes // English World-Wide. 2004. No. 25. P. 109-132.
  9. Nair-Venugopal Sh. Intelligibility in English: Of what relevance today to intercultural communication? // Language and Intercultural Communication. 2003. No. 3(1). P. 36-47. URL: www.multilingual-matters.net/laic/0 03/0036/laic0030036.pdf.
  10. Nelson C. L. Intelligibility since 1969 // World Englishes. 2008. No. 27. Р. 297-308.
  11. Patil Z. N. On the Nature and Role of English in Asia // The Linguistics journal. 2006. Vol. 2. URL: http://www.linguistics-journal.com/June2006_zn.php.
  12. Rajagopalan K. The rigmarole of intelligibility in world Еnglish(es) // Revista Letras e Letras. 2010. Vol. 26. No. 2. P. 477-492. URL: www.letraseletras.ileel.ufu.br.
  13. Smith L. E., Nelson C. L. International intelligibility of English: Directions and resources // World Englishes. 1985. No. 4. P. 333-342.
  14. Tsutsui K. Culturally and Linguistically Driven Misunderstanding? The analysis of intercultural misunderstanding // Intercultural Communication journal. 2009. Vol. 2. Is. 1. URL: http://commcourses.com/iic/?page_id=320.
  15. Walker R. Pronunciation for international intelligibility. URL: http://www3.telus.net/linguisticsissues/internationalintelligibility.html.