Логотип Российского гуманитарного журнала
Логотип издательства Социально-гуманитарное знание
ISSN 2305-8420 (Print)
ISSN 2312-6442 (Online)

Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний

Российский гуманитарный журнал. 2016. Том 5. №4. С. 385-393.
Скачать полный текст (Русский)
Мельничук М. В.
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
Россия, 125993 (ГСП-3) г. Москва, Ленинградский проспект, 49
Email: mvmelnichuk@gmail.com
Осипова В. М.
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
Россия, 125993 (ГСП-3) г. Москва, Ленинградский проспект, 49

Резюме

В статье рассматриваются некоторые аспекты перевода в условиях глобализации знаний. Английский язык, который используется для передачи знаний, оказывает влияние на язык перевода и национальную культуру. Доминирующее положение английского академического дискурса в издательской индустрии может размыть стандарты, принятые в научном дискурсе недоминирующих культур, отчасти из-за выбранных переводческих стратегий. Таким образом, роль переводчика существенно возрастает. Авторы утверждают, что в настоящее время форенизация используется значительно чаще доместикации. На выбор переводческой стратегии влияют многие факторы: идеология и образование переводчика, цель перевода, нормы языка перевода, реакция реципиента текста перевода и т.д. Тем не менее, основным фактором является цель перевода. Для того чтобы сделать качественный перевод, переводчик должен применять более гибкий подход, то есть использовать одновременно две стратегии. Форенизация и доместикация могут сосуществовать, поскольку они дополняют друг друга. Вопросы, рассматриваемые в работе, могут представлять интерес для преподавателей английского для специальных целей в высших учебных заведениях.

Ключевые слова

  • • глобализация
  • • перевод
  • • переводческая стратегия
  • • доместикация
  • • форенизация
  • • доминирующая культура
  • • академический дискурс
  • • globalization
  • • translation
  • • translation strategy
  • • domestication
  • • foreignization
  • • dominant culture
  • • academic discourse

Литература

  1. Английский язык как лингва франка и интернационализация ученых. URL: http://ihe.nkaoko.kz/archive/67/388/.
  2. Глазырин В. А. Болонская декларация: интеграция или поглощение // Бюл. М-ва образования и науки РФ. 2006. №2. С. 92-93.
  3. Прунч Е. Пути развития западного переводоведения: От языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.
  4. Ammon U. English(es) and academic publishing // The encyclopedia of applied linguistics. New York: Wiley-Blackwell. 2013. Pp. 1-4.
  5. Ferguson G. The global spread of English, scientific communication and ESP: Questions of equity, access and domain loss // Ibérica. 2007. Vol. 13. No. 1. Pp. 7-38.
  6. Halliday M., Martin J. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press. 1993. 300 p.
  7. Newmark P. A Textbook of Translation. New-York. Phoenix ELT, 1995. 292 p.
  8. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. BRILL, 2006. 218 p.
  9. Olohan M., Salama-Carr M. Science in Translation // The Translator Studies in Intercultural Communication. 2011. Vol. 17. No. 2. Pp. 179-188.
  10. Seruya T., Justo M. Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Springer-Verlag Berlin Heibelberg, 2016. 303 p.
  11. Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, 1990. 260 p.
  12. Venuti L. The Scandals of translation. Taylor & Francis e-Library, 2002. 210 p.
  13. Venuti L. The Translator’s invisibility. 2nd ed. London: Routledge, 2008. 365 p.